Институт Востоковедения и Международных Отношений
ИМВО Харьковский коллегиум
Українська Русский English ??? ?? T?rk?e ??????? ???? ????? Indonesia
ukrainian russian english japan chinese turkish arabic persian indonesian
 
Авторизація
Логін:
Пароль:
Зареєструватись
Випускники > Інтерв’ю з випускниками
Владимир Леонидович Пирогов, первый заведующий Кафедры японского языка ИВМО "Харьковский коллегиум" в 1992-1997. (22.03.2009)

22.03.2009

 

- Владимир Леонидович, когда и как началось Ваше увлечение японским языком и культурой? Почему всё-таки Япония?

 

Мое увлечение японским языком началось еще в школьные годы. Именно тогда интерес к Японии среди широких слоев нашего общества пробудили первые визиты советских государственных деятелей, в частности Анастаса Микояна, в Японию. Телевизионные репортажи из Страны Восходящего Солнца завораживали своей экстраординарностью. Мы увидели новый, необычный мир с очень своеобразной и утонченной культурой. Потом были фильм «Девушки из Такарацуки», визит японского эстрадного ансамбля в Харьков, романы Кобэ Абэ в переводе с японского и т.д.

В общем, романтический ореол таинственности и непреодолимого очарования Японии покорил сердца многих людей, в том числе и моё. Это и послужило толчком к изучению японского языка, а благодаря языку, и культуры этой удивительной и оригинальной страны.

 

- Вы стояли у истоков основания Института востоковедения и международных отношений «Харьковский коллегиум» в 1992 году, в частности были одним из организатором и первым заведующим кафедры японского языка. Расскажите, как всё начиналось, с какими трудностями приходилось сталкиваться, какие цели ставились, и какова Ваша оценка достигнутого результата?

 

Действительно, именно мне выпала честь стать первым заведующим кафедры японского языка Харьковского коллегиума. На эту нелегкую и ответственную должность меня пригласил Георгий Тихонович Головченко, первый ректор этого замечательного и чрезвычайно важного с точки зрения становления и развития японистики и японоведения в независимой Украине учебного заведения. Первыми преподавателями возглавляемой мною кафедры были Василий Антонович Собко и Станислав Владимирович Частник, которым я искренно благодарен за помощь и поддержку в моей трудной работе. Начинать пришлось с нуля. Набор студентов и преподавателей, составление учебных программ, копирование учебников и многое другое – все это легло на мои плечи нелегким грузом ответственности как перед руководством института, студентами, так и перед высокими государственными инстанциями, которые доверили нам это важное дело. Цель ставилась одна – подготовить специалистов в области международных экономических отношений со знанием нескольких иностранных языков, прежде всего английского и японского, которые бы могли работать, в частности, в системе министерства иностранных дел, министерства внешнеэкономических связей и других важных государственных структурах. Мы выполнили это задание, и в 1997 году состоялся первый выпуск специалистов, многие из которых в настоящее время работают дипломатами в системе МИДа, как в Украине, так и за пределами нашей Родины, в частности в Японии, Китае и других странах Востока.

 

- Какими были первые студенты института, и отличались ли последующие наборы от первого?

 

Хотел бы отметить, что первыми студентами, поступившими на японское отделение в Харьковский коллегиум, были студенты с большими амбициями и страстным желанием добиться успеха. Ведь они были действительно первыми молодыми людьми в независимой Украине, которым судьба предоставила возможность изучить японский язык. Они сами прекрасно это понимали, да и мы, их преподаватели и наставники, часто напоминали им об этом. Это было прекрасное время, когда интересы преподавателей и студентов полностью совпадали. Мы понимали, что являемся первопроходцами, и что на нас лежит огромная ответственность государственного уровня. Так что, могу сказать без преувеличения, что первые студенты японского отделения были на самом деле особенными. Возможно, поэтому многие из них прекрасно овладели своей специальностью, в частности, работают дипломатами в Японии и Китае, и в совершенстве знают английский, японский, а некоторые и китайский языки.

 

- Что дала работа в Коллегиуме для Вашего личного и профессионального развития?

 

Работа в Коллегиуме, прежде всего, сформировала во мне организатора и руководителя учебного процесса, наставника и воспитателя студентов, руководителя учебной кафедры, а также преподавателя японского языка и специалиста-японолога.

 

- Расскажите, когда Вы впервые посетили Японию и о Ваших впечатлениях от этой поездки.

Первый мой визит в Японию состоялся в 1996 г., когда мне выпало счастье пройти 2-месячную стажировку в учебном Центре Японского фонда, функционировавшего тогда под эгидой министерства иностранных дел Японии. Это было незабываемое впечатление. Япония очаровала и одновременно потрясла меня многими вещами, главной из которых была их особенная, неповторимая и совершенно не похожая на нашу культура. Тогда мне Япония показалась неким фантастическим, театральным спектаклем, а все, что окружало меня там в повседневной жизни, сказочными декорациями – начиная от домов, улиц, храмов и парков, до внутреннего убранства их жилищ, необыкновенной еды, одежды и т.д.

 

- Как складывалась Ваша профессиональная карьера впоследствии?

 

Впоследствии мне пришлось стать создателем кафедры восточных языков в Харьковском государственном педагогическом университете им. Г.С. Сковороды. Там мною была проделана большая организаторская, воспитательная и учебно-методическая робота. В результате удалось сформировать молодой, дееспособный преподавательский коллектив, который продолжает успешно работать и развиваться, выпуская ежегодно специалистов для системы среднего и высшего образования нашей страны. Многие из них неоднократно побывали в Японии, защитили кандидатские диссертации, преподают японский и другие восточные языки. В 1999 году по приглашению ректора Киевского государственного лингвистического университета я переехал в столицу нашей Родины для того, чтобы возглавить Институт восточных языков и одновременно кафедру восточных языков и цивилизаций одного из ведущих вузов Украины по подготовке преподавателей и переводчиков восточных языков. Опыт руководящей и преподавательской работы, который я приобрел там, является неоценимым. Именно в Киевском государственном лингвистическом университете мною была защищена кандидатская диссертация, посвященная проблемам фразеологии современного японского языка в типологическом и лингвокультурологическом аспектах, именно там мною были опубликованы важные научные статьи, которые стали основой для подготовки целого ряда книг по вопросам языка, истории и культуры Японии, именно там мне было присвоено звание Отличника образования Украины. В 2003 году руководство Министерства иностранных дел Украины  предложило мне поехать в долгосрочную командировку в Японию для выполнения ответственной работы в качестве советника посольства Украины в Стране Восходящего Солнца. Не скрою, предложение было заманчивым, и после некоторых колебаний я дал согласие.

 

- Расскажите о Вашей работе советником по вопросам науки и культуры Посольства Украины в Японии в 2004-2007 годах. Что, по Вашему мнению, стало наиболее ценным опытом, приобретённым в результате этой работы?

 

Работа дипломата не бывает лёгкой, а тем более работа в такой специфической во многих аспектах стране, как Япония. Во-первых, удаленность и в известном смысле изолированность от остального мира, хотя этим фактором, казалось бы, можно пренебречь с учетом наличия современных средств массовой коммуникации. Например, о многих событиях в Украине мы часто узнавали быстрее, чем наши киевские коллеги, благодаря Интернету и оперативной работе японских СМИ. Однако требуется время, чтобы привыкнуть к иному окружающему миру и главное к совершенно иной культуре и менталитету. Во-вторых, субтропический климат с высокими, особенно в летний период, температурами и влажностью, трудно переносимыми даже местным населением. И, в-третьих, фактически ненормированная, очень напряженная и чрезвычайно ответственная работа. Опыт, приобретенный мною за период работы советником посольства, является уникальным. Я бы сказал, что он превосходит весь накопленный мною опыт за всю предшествующую жизнь. А наиболее ценным приобретением, по моему, является чувство долга и ответственности за порученную тебе работу, ее своевременное и качественное выполнение.

 

- Во время Вашей работы в Японии одновременно с Вами трудились дипломатами ещё трое выпускников Коллегиума, и, таким образом, половина дипломатического штата Посольства составляли выходцы из нашего института. Что, на Ваш взгляд, явилось причиной такой востребованности наших выпускников и преподавателей?

 

Действительно, в посольстве вместе со мной работали трое выпускников Харьковского коллегиума – Наталья Ковалёва, выпуск 1997 года, Роман Ширин, выпуск 1998 года, и Олег Горобец, выпуск 2003 года. С одной стороны, это наполняло меня чувством гордости и удовлетворения за проделанную в прошлом плодотворную работу, а с другой, до некоторой степени упрощало решение многих рабочих вопросов. Что касается востребованности выпускников Харьковского коллегиума, по крайней мере, в то время, когда я работал в посольстве, то ответ на этот вопрос предельно прост – специальность по диплому и активное сотрудничество руководства Харьковского коллегиума с соответствующими структурами МИДа.  

 

- Что бы Вы посоветовали нашим студентам и выпускникам, которые имеют целью работать в Посольстве Украины в Японии? К чему стоит готовиться?

 

Нужно готовиться стать профессионалами и подчинить этой цели всю свою жизнь. Молодые дипломаты, с которыми мне пришлось работать в посольстве Украины в Японии, признавались, что иногда были недостаточно внимательны и усердны на занятиях, о чем теперь сожалеют, поскольку приходится наверстывать упущенное за счет личного времени. Поэтому советую посвятить себя целиком практическому изучению японского языка, накоплению знаний по специальности, работе с компьютером, а также, что особенно важно, научиться исполнительности, ответственности, толерантности и расторопности.

 

- Как изменилось Ваше понимание Японии и её культуры после всего времени, что Вы занимаетесь японским направлением?

 

Я бы сказал, что оно стало более основательным и глубоким.

 

- Как бы Вы прокомментировали развитие и современное состояние украинско-японских отношений, и какие направления сотрудничества Вы считаете наиболее перспективными?

 

Япония признала независимость Украины 28 декабря 1991 году, а 26 января 1992 года установила с нашей страной дипломатические отношения. С тех пор украинско-японское сотрудничество продолжает успешно развиваться по восходящей линии в разных областях и, в частности, в области образования и науки. Приведу только один пример. В нынешнем году благодаря поддержке правительства Японии в Страну Восходящего Солнца поедут учиться и стажироваться 15 украинских студентов и преподавателей. Подробные данные об отношениях между нашими двумя странами опубликованы на сайте посольства Украины в Японии.

 

- Вы многие годы занимались исследованиями в области японского языка и культуры, а после длительной дипломатической работы в Японии у Вас, вероятно, появилось много материалов и наблюдений, которыми хотелось бы поделиться с коллегами-японоведами и широкой аудиторией. Каковы направления Ваших научных исследований и ближайшие планы? Над чем работаете в данный момент?

 

В настоящее время я работаю в Институте востоковедения им. А. Крымского НАН Украины в должности старшего научного сотрудника. Основным направлением моей научной деятельности являются системные компаративные исследования в области фразеологии, паремиологии, лексикологии разносистемных языков, а также лингвокультурологии.

 

- В начале 2009 года вышла Ваша книга, презентация которой планируется 26 марта. Расскажите о чём она, что послужило материалом для неё.

 

Да, действительно, мне приятно сообщить, что в начале февраля нынешнего года вышла в свет моя книга – «Словник японських прислів’їв і приказок з відповідниками шістьма мовами». Одна из главных задач этой книги – показать на примере пословиц разных народов мира, что принципы логического мышления людей, независимо от их национальной и этнической принадлежности являются одинаковыми, а потому у людей есть больше оснований для дружбы и сотрудничества, нежели для вражды и конфликтов. В словаре собраны наиболее употребительные в современной речевой практике японцев пословицы и поговорки с литературно-историческими комментариями, дано общее представление об их происхождении, внутренней логике и мотивации. Кроме японских пословиц и поговорок, в ней содержатся украинские, русские, английские, немецкие, французские и латинские пословицы-эквиваленты и аналоги. Эта книга является своеобразной энциклопедией словесных и культурных реалий Востока и Запада. Полагаю, что словарь может быть полезным для всех, кто изучает японский или другие представленные в нем иностранные языки.

 

- Какие страны Вам удалось посетить?

 

В принципе, я посетил немало стран, однако особенно запомнились Япония, Германия и Финляндия.

 

- Какие планы на будущее?

 

Планы на будущее связаны в основном с творческой работой, а также изданием новых книг, посвященных Японии, японскому языку и культуре, переводами книг японских авторов.

 

- Что Вы считаете ключом к успеху в жизни?

 

Ясное представление того, чего ты от нее ждешь, хотя это далеко непросто.

 

- Расскажите о себе и о непрофессиональной часть Вашей жизни.

 

По правде говоря, профессиональная часть преобладает в моей жизни. Очень люблю посещать книжные магазины и рынки, чем, кстати, постоянно занимался в свободное время в Токио и занимаюсь иногда в Киеве, хотя это, конечно, совершенно разные вещи. Люблю общаться с близкими мне людьми, особенно с моими внуками, которых у меня двое. Обожаю встречать восход солнца на море или океане. Люблю слушать классическую музыку и пить сакэ маленькими глотками, беседуя о прекрасном с близкими мне по духу людьми.

 

Интервью провёл Вячеслав Безрук


Украинская Баннерная Сеть
© ІСМВ "Харківський колегіум", 2008. Всі права захищені.